-
1 wind egg
-
2 wind-egg
-
3 wind egg
-
4 wind-egg
-
5 addle
ˈædl
1. прил.
1) испортившийся, испорченный, прогнивший, тухлый addle egg ≈ тухлое яйцо Syn: rotten, bad
2) пустой, сумасбродный;
запутавшийся Syn: extravagant, unbalanced
2. гл.
1) пропадать, портиться( о яйце)
2) сбивать с толку, запутывать I suppose the shock had addled his poor old brain. ≈ Я полагаю, что шок повлиял на его бедную старую голову. Syn: befuddleтухлый, испорченный;
- * egg тухлое яйцо, болтун запутавшийся, плохо соображающий;
- an * brain мозги набекрень( addle-) как компонент сложного слова: глупый - *-brained пустоголовый, безмозглый портить тухнуть, портиться путать, запутывать;
- to * one's brain забивать себе голову;
запутываться, путатьсяaddle пустой, взбалмошный;
путанный ~ путать;
to addle one's head (или one's brain) забивать себе голову (чем-л) ;
ломать голову (над чем-л.) ~ тухлый, испорченный;
addle egg тухлое яйцо;
болтун (яйцо) ~ тухнуть, портиться (о яйце)~ тухлый, испорченный;
addle egg тухлое яйцо;
болтун (яйцо)~ путать;
to addle one's head (или one's brain) забивать себе голову (чем-л) ;
ломать голову (над чем-л.) -
6 addle
[ˈædl]addle пустой, взбалмошный; путанный addle путать; to addle one's head (или one's brain) забивать себе голову (чем-л); ломать голову (над чем-л.) addle тухлый, испорченный; addle egg тухлое яйцо; болтун (яйцо) addle тухнуть, портиться (о яйце) addle тухлый, испорченный; addle egg тухлое яйцо; болтун (яйцо) addle путать; to addle one's head (или one's brain) забивать себе голову (чем-л); ломать голову (над чем-л.) -
7 egg
1. n яйцоhard-boiled egg — яйцо вкрутую, крутое яйцо
2. n зародышin the egg — в зародыше, в начальной стадии
3. n биол. яйцеклетка4. n разг. человек, пареньbad egg — непутёвый человек ; негодяй
good egg — славный парень ; молодец
5. n воен. жарг. бомба; минаto lay eggs — сбрасывать бомбы; устанавливать мины
there is reason in roasting eggs — и яичницу делают не без причины; на всё есть свой резон
go lay an egg! — убирайся!, проваливай!
6. v смазывать яичным желтком7. v разг. забрасывать яйцами8. v собирать птичьи яйцаСинонимический ряд:1. nucleus (noun) element; embryo; nucleus; origin; principle; sperm2. ovum (noun) cell; food; germ; ovum; roe; seed; spawn -
8 wind-egg
-
9 addle
['ædl]1) Общая лексика: без зародыша (о яйце), взбалмошный, глупый, запутывать, испортиться, испорченный (addle egg - тухлое яйцо, яйцо-болтун), ломать голову (над чем-либо), портить, портиться, протухнуть, пустой, путанный, путаный, путать, тухлый, тухнуть (о яйце), сводить с ума2) Сельское хозяйство: гнилой3) Британский английский: осадок в вине (гуща)4) Макаров: осадок в вине -
10 addle
1. adjective1) тухлый, испорченный; addle egg тухлое яйцо; болтун (яйцо)2) пустой, взбалмошный; путанный2. verb1) тухнуть, портиться (о яйце)2) путать; to addle one's head (или one's brain) забивать себе голову (чем-л); ломать голову (над чем-л.)* * *(a) тухлый* * *испортившийся, испорченный, прогнивший, тухлый* * *[ad·dle || 'ædl] v. путать, портиться, тухнуть* * ** * *1. прил. 1) испортившийся 2) пустой 2. гл. 1) пропадать, портиться (о яйце) 2) сбивать с толку -
11 addle
1. [ʹædl] a1. тухлый, испорченныйaddle egg - тухлое яйцо, болтун
2. запутавшийся, плохо соображающийan addle brain - ≅ мозги набекрень
3. (addle-) как компонент сложного слова глупый2. [ʹædl] vaddle-brained - пустоголовый, безмозглый
1. 1) портить2) тухнуть, портиться2. 1) путать, запутыватьto addle one's brain /one's head/ - забивать себе голову (чем-л.)
2) запутываться, путаться -
12 cock-egg
Архаизм: яйцо-болтун (без желтка) -
13 addle
1. a тухлый, испорченныйaddle egg — тухлое яйцо, болтун
2. a запутавшийся, плохо соображающий3. a как компонент сложного слова глупыйaddle-brained — пустоголовый, безмозглый
4. v тухнуть, портиться5. v путать, запутывать6. v запутываться, путатьсяСинонимический ряд:confuse (verb) ball up; befuddle; bewilder; confound; confuse; discombobulate; distract; disturb; dizzy; fluster; fuddle; mix up; muddle; mull; perplex; perturb; ruffle; throw; throw off; throw out -
14 addle
-
15 wind-egg
Большой англо-русский и русско-английский словарь > wind-egg
-
16 addle egg
болтун, тухлое яйцо -
17 addle egg
1) Общая лексика: болтун, тухлое яйцо2) Биология: яйцо без зародыша3) Макаров: задохлик (эмбрион, погибший в начальный период инкубации) -
18 a (an)
неопределенный артикль;
выделяет предмет, существо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - he is a teacher он учитель - Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт - there is a book on the table на столе лежит книга - it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака, а не кошка - to eat an egg cъесть яйцо - I met a girl я встретил (одну) девушку - come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в понедельник - he drives a Merc он ездит на "Мерседесе" неопределенный артикль;
придает имени предмета, существа или явления обобщающий характер: - a horse is an animal лошадь - животное - a pencil is used to write with карандашом пользуются для письма, карандашом пишут;
- glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид - she is an angel она ангел неопределенный артикль: один - a dozer eggs дюжина яиц;
- it costs a penny это стоит одно пении - he hasn't a penny у него нет ни гроша - he could not say a word он не мог сказать ни слова - wait a minute подожди минуту - they were killed to a man они были убиты все до единого - he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом неопределенный артикль: употребляется с названиями парных предметов, воспринимаемых как единое целое: - a cup and saucer чашка с блюдцем - a knife and fork нож с вилкой неопределенный артикль: некий, какой-то - a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит - in a sense в каком-то смысле - in a measure в какой-то мере - to a degree в известной степени неопределенный артикль: придает имени собственному нарицательный характер: - he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном - he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан неопределенный артикль: придает имени собственному значение принадлежности к семье: - she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов неопределенный артикль: перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства: - the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.: - I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе - to have a soup съесть тарелку супу неопределенный артикль: такой же, одинаковый - all of a size все одного размера, все одной и той же величины - they think they are of an age они считают себя ровесниками неопределенный артикль: образует множественное число в оборотах с many: - many a man многие люди, немало людей, не один человек - many a book многие книги, немало книг, не одна книга - many a day многие дни, немало дней, не один день в сочетаниях: - a few days несколько дней - a great many days очень много дней - a little time немного времени в эмоц.-усил. оборотах с предшествующим such, what: - how can you be unhappy on such a day? как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день?;
- he is such a talker он такой болтун - what a day! что за день!, ну и денек! - what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек! - what a time! ну и времечко! в эмоц.-усил. оборотах с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: - how wonderful a day! какой прекрасный день! - how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение! - so hard a task такая трудная задача - too high a price слишком высокая цена - she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках в грам. знач. предлога в;
за;
на - twice a day дважды в день - three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину - 50 miles an hour пятьдесят миль в час - so such a man столько-то на, за или с человека в грам. знач. прил.: каждый - they were ten to a side их было по десять на каждой стороне (просторечие) сокр. от have (часто пишется слитно с предшествующей глагольной формой) - I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать об этом - he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог( устаревшее) из - cloth a gold парча - time a day время дня (шотландское) = all - for a' that несмотря на все это -
19 a an
a (an)
1> неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или
явление из группы однородных предметов, существ или явлений:
_Ex:
he is a teacher он учитель
_Ex:
Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт
_Ex:
there is a book on the table на столе лежит книга
_Ex:
it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака,
а не кошка
_Ex:
to eat an egg съесть яйцо
_Ex:
I met a girl я встретил (одну) девушку
_Ex:
come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в
понедельник
_Ex:
he drives a Merc он ездит на "Мерседесе"
2> неопределенный артикль; придает имени предмета, существа
или явления обобщающий характер:
_Ex:
a horse is an animal лошадь - животное
_Ex:
a pencil is used to write with карандашом пользуются для
письма, карандашом пишут;
_Ex:
glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид
_Ex:
she is an angel она ангел
3> неопределенный артикль: один
_Ex:
a dozer eggs дюжина яиц;
_Ex:
it costs a penny это стоит одно пении
_Ex:
he hasn't a penny у него нет ни гроша
_Ex:
he could not say a word он не мог сказать ни слова
_Ex:
wait a minute подожди минуту
_Ex:
they were killed to a man они были убиты все до единого
_Ex:
he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом
4> неопределенный артикль: употребляется с названиями парных
предметов, воспринимаемых как единое целое:
_Ex:
a cup and saucer чашка с блюдцем
_Ex:
a knife and fork нож с вилкой
5> неопределенный артикль: некий, какой-то
_Ex:
a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит
_Ex:
in a sense в каком-то смысле
_Ex:
in a measure в какой-то мере
_Ex:
to a degree в известной степени
6> неопределенный артикль: придает имени собственному
нарицательный характер:
_Ex:
he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном
_Ex:
he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан
7> неопределенный артикль: придает имени собственному значение
принадлежности к семье:
_Ex:
she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов
8> неопределенный артикль: перед именем автора обозначает
произведение литературы или искусства:
_Ex:
the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс
9> неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными
указывает на порцию, единицу чего-л.:
_Ex:
I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе
_Ex:
to have a soup съесть тарелку супу
10> неопределенный артикль: такой же, одинаковый
_Ex:
all of a size все одного размера, все одной и той же величины
_Ex:
they think they are of an age они считают себя ровесниками
11> неопределенный артикль: образует множественное число в
оборотах с many:
_Ex:
many a man многие люди, немало людей, не один человек
_Ex:
many a book многие книги, немало книг, не одна книга
_Ex:
many a day многие дни, немало дней, не один день
12> в сочетаниях:
_Ex:
a few days несколько дней
_Ex:
a great many days очень много дней
_Ex:
a little time немного времени
13> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующим such, what:
_Ex:
how can you be unhappy on such a day? как вы можете
чувствовать себя несчастным в такой день?;
_Ex:
he is such a talker он такой болтун
_Ex:
what a day! что за день!, ну и денек!
_Ex:
what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек!
_Ex:
what a time! ну и времечко!
14> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующими how, so, as,
too + прилагательное:
_Ex:
how wonderful a day! какой прекрасный день!
_Ex:
how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение!
_Ex:
so hard a task такая трудная задача
_Ex:
too high a price слишком высокая цена
_Ex:
she is too happy a woman to think of such trifles она слишком
счастлива, чтобы думать о таких пустяках
15> в грам. знач. предлога в; за; на
_Ex:
twice a day дважды в день
_Ex:
three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину
_Ex:
50 miles an hour пятьдесят миль в час
_Ex:
so such a man столько-то на, за или с человека
16> в грам. знач. прил.: каждый
_Ex:
they were ten to a side их было по десять на каждой стороне
17> _простореч. _сокр. от have (часто пишется слитно с
предшествующей глагольной формой)
_Ex:
I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать
об этом
_Ex:
he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог
18> _уст. из
_Ex:
cloth a gold парча
_Ex:
time a day время дня
19> _шотл. = all
_Ex:
for a' that несмотря на все это -
20 windegg
wind-egg
1> болтун (яйцо без зародыша)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БОЛТУН — 1. БОЛТУН1, болтуна, муж. (разг.). 1. Болтливый человек, пустослов. 2. Сплетник. Ему не говори, он известный болтун. 2. БОЛТУН2, болтуна, муж. (спец.). Неплодное насиженное яйцо домашней птицы. Из всех яиц одно оказалось болтуном. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
БОЛТУН — 1. БОЛТУН1, болтуна, муж. (разг.). 1. Болтливый человек, пустослов. 2. Сплетник. Ему не говори, он известный болтун. 2. БОЛТУН2, болтуна, муж. (спец.). Неплодное насиженное яйцо домашней птицы. Из всех яиц одно оказалось болтуном. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
болтун — 1. БОЛТУН, а; м. Разг. 1. Тот, кто много болтает; пустослов. * Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить (К. Прутков). 2. Тот, кто не умеет хранить тайны (обычно о сплетнике). Ну и б. же ты! Можешь довериться: я не б. ◁ Болтунья,… … Энциклопедический словарь
БОЛТУН 2 — БОЛТУН 2, а, м. (разг.). Насиженное яйцо, без зародыша. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
болтун — БОЛТУН, а, муж. (разг.). Болтливый человек. | уменьш. болтунишка, и, муж. | жен. болтунья, и, род. мн. ний. II. БОЛТУН, а, муж. (разг.). Насиженное яйцо, без зародыша. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
болтун — I а/; м.; разг. см. тж. болтунья, болтунишка, болтушка 1) Тот, кто много болтает; пустослов. * Болтун подобен маятнику: и того и другого надо остановить (К. Прутков) 2) Тот, кто не умеет хранить тайны (обычно о сплетнике) … Словарь многих выражений
Болтун — I м. разг. Насиженное яйцо без зародыша. II м. разг. 1. Тот, кто много болтает [болтать II]; пустослов. 2. Тот, кто разглашает тайну, секретные сведения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Болтун — I м. разг. Насиженное яйцо без зародыша. II м. разг. 1. Тот, кто много болтает [болтать II]; пустослов. 2. Тот, кто разглашает тайну, секретные сведения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Засиженное яйцо всегда болтун. — (т. е. баловень). См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Засиженное яйцо - всегда болтун. — Засиженное яйцо всегда болтун. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
wind-egg — яйцо болтун … English-Russian travelling dictionary